Цитата:
Сообщение от Polar
да я не про это. я про то, что слова Перебийниса в переводе звучат гораздо менее правдоподобно, чем на мове. и что приводить цитату надо на ней. не более того.
|
Ну тут двоякость получается. В твоём "не более того".
Ибо одно тянет за собой второе. Или, это я опять додумал? Тогда извините.
Я вот, не верю, что Порошенко говорил на мове на переговорах
(могу же, да? =)). Отсюда, для меня следует, что как не читай новости про Перебийниса - это выглядит как попытка оправдаться.
Ибо, если он говорил на мове - то наверняка там должны были быть переводчики, и как ни крути, "понять не так" - не получится. Не стейк же заказывал, да?